De “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”
| From “The Real Frank Zappa Book” |
Proyecto/Objeto es un término que usé para describir el concepto global de mi trabajo en varios medios. Cada proyecto (en cualquier ámbito) o entrevista relacionada con él es parte de un objeto mayor para el que no existe un “nombre técnico”.
| Project/Object is a term I have used to describe the overall concept of my work in various mediums. Each project (in whatever realm), or interview connected to it, is part of a larger object for which there is no “technical name”. |
Piénsese en el material de conexión en el Proyecto/Objeto de esta manera: un novelista inventa un personaje. Si el personaje es bueno, cobra vida propia. ¿Por qué debería vivir solo en un lugar? Podría aparecer en cualquier momento en una novela futura.
| Think of the connecting material in the Project/Object this way: A novelist invents a character. If the character is a good one, he takes on a life of his own. Why should he get to go to only one party? He could pop up anytime in a future novel. |
O: Rembrandt consiguió su “toque” mezclando un poco de marrón con cualquier otro color; no usaba el rojo sin añadir marrón. El marrón no era, de por sí, particularmente fascinante, pero el resultado de sus adiciones obsesivas fue ese “toque”.
| Or: Rembrandt got his “look” by mixing just a little brown into every other color - he didn’t do red unless it had brown in it. The brown itself wasn’t especially fascinating, but the result of its obsessive inclusion was that “look”. |
En el caso del Proyecto/Objeto se puede encontrar un pequeño caniche aquí, una pequeña mamada allá, etc., etc. Pero no estoy obsesionado por los caniches o por las mamadas: estas palabras (y otras de igual insignificancia), junto con imágenes pictóricas y temas melódicos, se repiten a lo largo de los álbumes, las entrevistas, las películas, los vídeos (y este libro) con el único fin de unificar la “colección”.
| In the case of the Project/Object, you may find a little poodle over here, a little blow job over there, etc., etc. I am not obsessed by poodles or blow jobs, however: these words (and others of equal insignificance), along with pictorial images and melodic themes, recur throughout the albums, interviews, films, videos (and this book) for no other reason than to unify the “collection”. |
Notas de cubierta de Gail Zappa
| Album notes by Gail Zappa |
La contigüidad
| The Contiguity |
Como puede que sepáis, en nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
| As you may know, in our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify nuggets suitable for your personal aural excitation. |
(La presente no garantiza atmósferas acicaladas, pero nunca se sabe…)
| (Spiffy auras are not hereby guaranteed but you never know…) |
A veces Joe sueña. Y sabe que hay material que no es imaginario. Lo escuchó realmente. Y Joe también se pregunta. Y lo que se pregunta es si alguien más (además de él y del Imaginador ▶) oirá alguna vez lo que él oye en un día normal en la Cripta. Y nosotros aquí en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas (donde BúsQueda / Experimentación es nuestro segundo nombre…) creemos que es nuestro deber… y decidimos - por así decirlo, aaafnraamiblemente, dado que podemos hacer lo que queremos cuando queremos - pedorrearlo primeramente, y a veces segunderamente, de modo que desde AHORA y hasta el Cuándo de todos los Siempres, vosotros también podáis conocer ese asombro que nunca cesará. Y entonces ahora os presentamos otro tipo de pepita: la nueva y emocionante serie de Joe, mientras incluso la historia se abre camino sigilosamente más allá del 40.º aniversario de ese otro ineludible (afortunadamente) Día de los Mothers.
| Sometimes Joe dreams. And he knows that some stuff is not imaginary. He has actually heard it. And Joe also wonders. And what he wonders is whether anyone else (besides himself - and The Imaginer ▶) will ever hear what he gets to hear on an average day in the Vault. And we here at the Utility Muffin Research Kitchen (where ReSearch is our middle name…) feel it is our duty… and we decided, aaafnraamicably as it were, that since we can do whatever we want whenever we want we will poot forth and sometimes second, so that from NOW and into the When of all Evers, you too can know the wonderment, which will never cease. And so it is that we now present to you an other kind of nugget: Joe’s exciting new series - even as history wends and wiles its way beyond the 4tieth anniversary of that ineluctable (as luck would have it) other Mothers’ Day. |
Una pepita, como tal vez alguien recuerde, es: un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
| A nugget, as some of you may recall, is: a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). |
¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)!
| Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)! |
Aquí es pertinente una pequeña nota de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario” (YCDTOSA):
| Herein pertains a little something of note from “You Can’t Do That on Stage Anymore” (YCDTOSA): |
… también han sido incluidas las primeras selecciones de interés histórico interpretadas por los Mothers of Invention originales, aunque no grabadas exactamente “en alta fidelidad”, para el disfrute de esos fetichistas que aún creen que el único material “bueno” es lo interpretado por esa formación específica. La comparación con las grabaciones de las formaciones posteriores podría poner fin a esa curiosa fantasía.
| … early selections of historical interest by the original Mothers of Invention, though not exactly “hi-fi”, have been included for the amusement of those fetishistic individuals who still believe the only “good” material was performed by that particular group. Comparison to the recorded works of the later ensembles might finally put an end to that curious fantasy.
|
Frank Zappa, 1988
| Frank Zappa, 1988 |
Sí, pero también ▲:
| Yes and but also ▲: |
Tal vez el aspecto más singular del trabajo de los Mothers es la continuidad conceptual de la macroestructura resultante del grupo. Hay, y siempre ha habido, un control consciente sobre los elementos temáticos y estructurales que fluyen a través de cada álbum, cada actuación en vivo y cada entrevista.
| Perhaps the most unique aspect of the Mothers’ work is the conceptual continuity of the group’s output macrostructure. There is, and always has been, a conscious control of thematic and structural elements flowing through each album, live performance, and interview.
|
¿Conoces la novela “Terraplenes”? Imagínate esas décadas y esos montones sometidos a una modificación extensa a largo plazo del panorama conceptual. Casas. Oficinas. La gente vive allí y trabaja allí. Incluso hace películas allí. Imagínate que podrías estar viviendo allí y trabajando allí y ni siquiera darte cuenta. Ya sea que tú puedas imaginarlo o no, de esto se trata.
| Do you know about “Earthworks”? Imagine the decades and the pile of stuff on them subjected to extensive long-range conceptual landscape modification. Houses. Offices. People live there and work there. They even make movies there. Imagine that you could be living there and working there and not even know about it. Whether you can imagine it or not, that’s what the deal is.
|
Los planos básicos se concibieron en 1962-63. La experimentación preliminar a principios y a mediados de 1964. La realización del proyecto/objeto ▶ empezó a fines de 1964. El trabajo está aún en curso.
| The basic blueprints were executed in 1962-63. Preliminary experimentation, in early and mid-1964. Construction of the project/object ▶ began in late 1964. Work is still in progress.
|
Estoy seguro de que te das cuenta de que el control total no es ni posible ni deseable (quitaría toda la diversión). El proyecto/objeto contiene planes y no-planes y también eventos-estructuras calculados meticulosamente y diseñados para acomodar la dinámica del destino y todas las adicionales improbabilidades estadísticas concomitantes a ello.
| I’m sure you realize that total control is neither possible, nor desirable (it takes the fun out of it). The project/object contains plans and non-plans also precisely calculated event-structures designed to accommodate the mechanics of fate and all bonus statistical improbabilities attendant thereto.
|
Lo que parecemos es más de lo que parecemos. Somos parte del proyecto/objeto. El proyecto/objeto (tal vez te guste más evento/organismo) incorpora cualquier medio visual disponible, la conciencia de todos los participantes (incluso el público), todas las carencias perceptivas, Dios (como energía), La Gran Nota (como materia prima universal) y otras cosas. Producimos un arte especial en un ambiente hostil a los soñadores.
| What we sound like is more than what we sound like. We are part of the project/object. The project/object (maybe you like event/organism better) incorporates any available visual medium, consciousness of all participants (including audience), all perceptual deficiencies, God (as energy), The Big Note (as universal basic building material), and other things. We make a special art in an environment hostile to dreamers.
|
Y la atemporal e higiénica versión europea ▶:
| And, the ever-popular hygienic European version ▶: |
Esta es una analogía tonta, pero… imagínate la cabeza de un alfiler. En la cabeza de este alfiler hay una ilustración increíblemente detallada de algo. Podría ser un pequeño pensamiento o una sensación o tal vez un símbolo oscuro. Podría ser la imagen de un cielo o algo con unos pájaros… en cualquier caso, está en la cabeza de este alfiler, recuerda, y es infinitamente detallado. Ahora imagínate que este alfiler no es un alfiler… es una nota musical con una acción física correspondiente como levantar secretamente una ceja ▶ para añadir un énfasis particular. Incluso en un estudio de grabación donde nadie puede verte.
| This is a silly analogy, however… Imagine the head of a pin. On the head of this pin is an amazingly detailed illustration of some sort. It might be a little thought or a feeling or, perhaps, an obscure symbol. It might just be a picture of a sky or something with birds in it… but it’s on the head of this pin, remember, and it’s infinitely detailed. Now, imagine this pin is not a pin… it’s a musical note with a corresponding physical action, like the secret raising of an eyebrow ▶ to add special emphasis. Even in a recording studio where nobody can see you.
|
Ahora imagínate un número de estos alfileres abstractos (con la parte de la aguja cortada para ahorrar espacio) suficiente para llenar un área tan grande como el continente norteamericano y la mayor parte de la Europa Central, amontonados para una altura de 25 metros. Ahora imagínate que esta área no es un espacio geométrico. Imagínate una serie de décadas (cuyo número exacto se revelará tarde o temprano). Pausa.
| Now, imagine enough of these abstracted pins (with the needle part chopped off to save space) to fill an area as large as the North American Continent and most of Central Europe, piled to a depth of 80 feet. Now, imagine this area is not geometric space. Imagine a collection of decades (the exact number to be disclosed eventually). Pause.
|
Frank Zappa, en el CUANDO del Siempre
| Frank Zappa, In the WHEN of Ever |
[Entrevistador] ¿Quién inventó el nombre “Mothers of Invention”?
| [Interviewer] Who came up with the name “Mothers of Invention”? |
[FZ] Yo
| [FZ] I did |
[Entrevistador] Justo…
| [Interviewer] Just… |
[FZ] Bueno, de alguna manera me vi obligado porque uh… al principio el grupo se llamaba “Mothers” y uh… nuestro contrato inicial era con Verve Records, una subsidiaria de Metro-Goldwyn-Mayer, y se negaron a firmar un contrato con un grupo llamado “Mothers” porque pensaban que el… que era obsceno. Y entonces querían cambiarlo a “Mothers’ Auxiliary”. Así, por necesidad, nos convertimos en los “Mothers of Invention”. ¿Es bastante apropiado?
| [FZ] Well, it was sort of forced upon me because uh… the group was originally called “The Mothers” and uh… our original contract was with Verve Records, a subsidiary of MGM, and they refused to sign a group called “The Mothers” because they felt that the… that it was obscene. And so they wanted to change it to “The Mothers’ Auxiliary”. So, out of necessity we became “The Mothers of Invention”. Is that pretty pat? |
[Entrevistador] Sí
| [Interviewer] That’s it |
[FZ] Eso es lo que pasó
| [FZ] That’s what happened |
Lo que necesitas es…
| [FZ] What you need is… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| [Ray Collins] Motherly love |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| Whoa-oh |
| |
El amor de Henry te volverá loca, a todas les encanta como lo sabe hacer
| [FZ] Henry’s got love that’ll drive ya mad, they’re ravin’ ‘bout the way he do |
No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te llega a aprehender
| No need to feel lonely, no need to feel sad if he ever gets ahold on you |
Lo que necesitas es…
| What you need is… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| [Ray Collins] Motherly love |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| Whoa-oh |
| |
La Madre Naturaleza ha sido generosa con Roy ahí, que no se relaciona bien, nunca lo pienses
| [FZ] Nature’s been good to Roy over here, don’t think he’s really shy |
Ten cuidado cuando se acerca porque te acunará hasta que sudes y grites
| Watch your step if he comes near because he’ll rock you till you sweat and cry |
Lo que necesitas es…
| What you need is… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| [Ray Collins] Motherly love |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| Whoa-oh |
| |
La Madre Naturaleza ha sido generosa con Jimmy Black, a millares saben que la verdad es esa
| [FZ] Nature’s been good to Jimmy Black, there’s a thousand know that’s true |
Te morderá el cuello y te arañará la espalda hasta que pierdas la cabeza
| He’ll bite your neck and scratch your back till ya don’t know what to do |
Lo que necesitas es…
| What you need is… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| [Ray Collins] Motherly love |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| Whoa-oh |
Gente de plástico
| [Ray Collins] Plastic people |
Tenéis que iros
| You gotta go |
| Chee poppa doodly woppa |
| |
Gente de plástico
| Plastic people |
Tenéis que iros
| You gotta go |
¡Sí!
| Yeah! |
| |
Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar
| [FZ] A fine little girl, she waits for me |
Es tan de plástico hasta más no poder
| She’s as plastic as she can be |
Se pinta la cara con un mejunje cosmético
| She paints her face with plastic goo |
Y se arruina el pelo con un champú de plástico
| And wrecks her hair with some shampoo |
| |
Gente de plástico
| [Ray Collins] Plastic people |
Tenéis que iros
| You gotta go |
| Chee poppa doodly woppa |
| |
Gente de plástico
| Plastic people |
Tenéis que iros
| You gotta go |
| |
Llevo tres días y tres noches caminando por las calles
| [FZ] Three nights and days I walk the streets |
En esta ciudad, hay desgraciados de plástico en todas partes
| This town is full of plastic creeps |
Sus zapatos son marrones ▶ para hacer juego con sus trajes
| Their shoes are brown ▶ to match their suits |
No tienen pelotas, no tienen agallas
| They got no balls, they got no roots |
Porque son…
| Because they’re… |
| |
Gente de plástico
| [Ray Collins] Plastic people |
Tenéis que iros
| You gotta go |
| Wop wop wop doody wop wop |
| |
Gente de plástico
| Plastic people |
Tenéis que iros
| You gotta go |
| O-oh! |
| |
Tomaos un día, id a daros un paseo en libertad
| [FZ] Take a day, walk around |
Mirad a los plásticos gobernando vuestra ciudad
| Watch the plastics run your town |
Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia
| Then go home and check yourself |
Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia
| You think I’m singing ‘bout someone else |
Pero sois…
| But you’re… |
| |
Gente de plástico
| [Ray Collins] Plastic people |
Tenéis que iros
| You gotta go |
¡Adiós! ¡Adiós!
| Bye-bye! Bye-bye! |
| |
Gente de plástico
| Plastic people |
Tenéis que iros
| You gotta go |
| |
| Chee poppa doodly woppa |
| Chee poppa doodly woppa |
| Chee poppa doodly woppa |
| Chee poppa doodly |
¡Es divertido!
| This is fun! |
| Doodly doodly doodly doodly woppa |
| Chee poppa doodly woppa |
| Hey hey hey! |
| Poppa doodly woppa |
| Chee poppa doodly woppa |
¡SOIS VOSOTROS LOS FREAKS!
| YOU’RE THE FREAKS! |
| |
Esta es la parte sensible…
| [FZ] This is the sensitive part… |
| |
✄ Veo una luna fluorescente en el cielo
| [Ray Collins] ✄ Me see a neon moon above |
Busqué durante años y no encontré amor, cero
| I searched for years and found no love |
Estoy seguro de que el amor nunca será
| I’m sure that love will never be |
Un producto de la plasticidad
| A product of plasticity |
| |
Gente de plástico
| Plastic people |
Tenéis que iros
| You gotta go |
¡Adiós! ¡Adiós!
| Bye-bye! Bye-bye! |
| |
Gente de plástico
| Plastic people |
Tenéis que iros
| You gotta go |
Y no burlo de vosotros
| And I’m not fooling you |
| |
Gente de plástico
| Plastic people |
He dicho, tenéis que iros
| I said, you gotta go |
| Bop bop bop |
| |
Gente de plástico
| Plastic people, bop, bop |
Gente de plástico
| Plastic people, bop, bop |
Hazla terminar
| Made it out and bop bop bop |
Y puedes atenuarla
| And you can fade it, da da da |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| [Ray Collins] Any way the wind blows, is-a fine with me |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Any way the wind blows, it don’t matter to me |
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
| ‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you |
Salí y encontré a una mujer que me es, oh, muy fiel
| I went out and found a woman that treats me, oh, so true |
Me trata como si me amara, ahora nunca jamás me siento mal
| She treats me like she loves me, now I’m never ever blue |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
Ahora que soy libre de mis problemas del pasado
| Now that I am free from my troubles of the past |
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
| Took me much too long to see that our romance couldn’t last |
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después
| Now I’m gonna go away and leave you standing at the door |
El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es
| ‘Cause you don’t even know what love is for |
Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues
| I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón
| She is my heart and soul and she loves me tenderly |
Ahora ✄ mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
| Now ✄ my story can be told, just how good she is to me |
Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar
| Yeah, she treats me like she loves me and she never makes me cry |
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
| I’m gonna stick with her till the day I die |
Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar
| She’s not like you, baby, she would never ever lie |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Bueno, ¿estáis listos?
| [Paul Buff?] OK, ready? |
Vale, sí
| [FZ] OK, yeah |
Vamos, toma número cinco
| [Paul Buff?] Here we go, take five |
Muy bien. Ya suena como un éxito. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] All right. Sounds like a hit already. One, two, one, two, three, four. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
No tengo corazón
| Ain’t got no heart |
No tengo corazón que regalar
| I ain’t got no heart to give away |
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
| I sit and laugh at fools in love |
Lo que llaman amor no existe del todo
| There ain’t no such thing as love |
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
| No angels singing up above today |
| |
No creo
| Girl, I don’t believe |
No creo en lo que dices
| Girl, I don’t believe in what you say |
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
| You say your heart is only mine |
Yo te digo: “Debes estar ciega
| I say to you: “You must be blind |
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
| What makes you think that you’re so fine |
| |
Que echaría a perder
| That I would throw away |
La vida que llevo felizmente?
| The groovy life I lead? |
Porque, nena, lo que tú tienes, sí
| ‘Cause, baby, what you got, yeah |
No es lo que yo necesito ciertamente
| It sure ain’t what I need |
| |
Nena, será mejor que te vayas lejos
| Girl, you’d better go |
Nena, será mejor que te vayas
| Girl, you’d better go away |
Creo que vivir contigo así
| I think that life with you would be |
No sería para nada lo mejor para mí
| Just not quite the thing for me |
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
| Why is it so hard to see my way? |
| |
¿Por qué debería atarme a ti?
| Why should I be stuck with you? |
No es para nada lo que pedí
| It’s just not what I want to do |
¿Por qué un abrazo o dos, sí
| Why should an embrace or two |
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
| Make me such a part of you?” |
No tengo corazón que regalar
| I ain’t got no heart to give away |
¡Boogie!
| Boogie! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Entrevistador] ¿Cómo se formó el grupo?
| [Interviewer] How did the group get together? |
[FZ] Estaban trabajando uh… el cantante Ray, el bajista Roy y uh… uno de los bateristas, Jimmy, todos estaban trabajando en un club nocturno, en un pueblito de California, con otros músicos y uh… hubo una pelea entre Ray y el guitarrista que tenían en ese momento y uh… necesitaban reemplazar al guitarrista y me llamaron. Fui allí y empecé a trabajar con ellos, y pensaba que eso se veía bastante bien.
| [FZ] They were working uh… the lead singer Ray, the bass player Roy, and a uh… one of the drummers, Jim, were all working in a bar, in a small town in California, with some other players, and uh… there was a fight between Ray and the guitar player they had at that time, and uh… they needed a substitute guitar player and they called me up. I went down there, and I started working with ‘em, and I thought it sounded pretty good. |
| |
Hablo de mi nena, no de tu nena, sabes, de mi nena
| [FZ & Roy Estrada] I’m talkin’ ‘bout my baby, not your baby, say my babe |
Ella es excepcional
| She’s so fine |
Hablo de mi nena, no de tu nena, sabes, de mi nena
| I’m talkin’ ‘bout my baby, not your baby, say my babe |
Ella es excepcional
| She’s so fine |
Ella está ahí para amarme, amigos, sea que llueva o haga sol
| She’s right there to love me, people, come rain or shine |
| |
Bueno, yo la amo, tú no la ames, he dicho que yo la amo
| Well, I love her, don’t you love her, say I love her |
Estás escuchando
| You hear |
Bueno, yo la amo, tú no la ames, he dicho que yo la amo
| Well, I love her, don’t you love her, say I love her |
Estás escuchando
| You hear |
Cuando susurra dulces palabras en mi oído, ella me conmueve por dentro
| She upsets my soul when she whispers sweet things in my ear |
| |
Me encanta su forma de caminar
| I love the way she walk |
Me encanta su forma de hablar
| I love the way she talk |
Ella me hace sentir a lo grande
| She makes me feel so good |
Tal como debería sentirse un hombre grande
| Just like a grown man should |
Ella nunca me hace llorar, sí
| She never make me cry |
Y he aquí
| And here’s why |
Por qué ella es mi nena
| She’s my babe |
Por qué ella es mi nena
| She’s my babe |
| |
Bueno, no hay nada mejor que verla con un suéter y una falda muy ajustada
| Well, nothing could be better than to see her in a sweater and a real tight skirt |
Que no se quitará
| That won’t quit |
No hay nada mejor que verla con un suéter y una falda ajustada
| Nothing could be better than to see her in a sweater and a tight skirt |
Que no se quitará
| That won’t quit |
Ella camina hacia el teléfono, os diré, aquí está
| She walks to the phone, people, let me tell you, that’s it |
| |
¡Guau! ¡Vamos!
| WOW! Go! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
No hay nada mejor que verla con un suéter y una falda muy ajustada
| Nothing could be better than to see her in a sweater and a real tight skirt |
Que no se quitará
| That won’t quit |
No hay nada mejor que verla con un suéter y una falda ajustada
| Nothing could be better than to see her in a sweater and a tight skirt |
Que no se quitará
| That won’t quit |
Ella camina hacia el teléfono, os diré, aquí está
| She walks to the phone, people, let me tell you, that’s it |
| |
Mi nena
| My-y-y-y-y babe |
Oh, mi nena
| Oh oh-oh-oh, my babe |
Mi nena
| My-y-y-y-y babe |
Oh, mi nena
| Oh oh-oh-oh, my babe |
Mi nena
| My-y-y-y-y babe |
Por qué ella es mi nena
| She’s my babe |
Por qué ella es mi nena
| She’s my babe |
| |
Mi nena
| My-y-y-y-y babe |
Oh, mi nena
| Oh oh-oh-oh, my babe |
Mi nena
| My-y-y-y-y babe |
Oh, mi nena
| Oh oh-oh-oh, my babe |
Mi nena
| My-y-y-y-y babe |
Por qué ella es mi nena
| She’s my babe |
Por qué ella es mi nena
| She’s my babe |
| |
¡GUAU!
| WOW! |
| |
Gracias
| Gracias |
Bueno, voy a Chicago, es el último lugar donde ha estado mi nena (Autostop)
| Well, I’m goin’ to Chicago that’s the last place my baby stayed (Hitch hike) |
Autostop (Autostop, nena)
| Hitch hike (Hitch hike, baby) |
He llenado todas mis maletas, están listas, estoy por dejar esta vieja ciudad (Autostop)
| I’ve got my bags all packed and ready, gonna leave this old town right away (Hitch hike) |
| Hey hey |
Tengo que encontrar a esa chica, aunque tuviera que hacer autostop hasta el fin del mundo
| I’ve got to find that girl if I have to hitch hike ‘round the world |
Autostop, nena
| Hitch hike, baby |
| |
Mmm, Chicago ciudad, eso dice ese letrero en la autopista (Autostop)
| Mmm, Chicago city, that’s what the sign on the highway read (Hitch hike) |
Autostop (Autostop, nena)
| Hitch hike (Hitch hike, baby) |
Tengo que llegar a esa esquina entre la sexta calle y la tercera (Autostop)
| I’ve got to make it to that street corner down to 6th and 3rd (Hitch hike) |
| Hey hey |
(Autostop, nena)
| (Hitch hike, baby) |
Tengo que encontrar a esa chica, aunque tuviera que hacer autostop hasta el fin del mundo
| I’ve got to find that girl if I have to hitch hike ‘round the world |
Autostop, nena
| Hitch hike, baby |
| |
Autostop (Autostop)
| Hitch hike (Hitch hike) |
Autostop, nena (Autostop, nena)
| Hitch hike, baby (Hitch hike, baby) |
Autostop (Autostop)
| Hitch hike (Hitch hike) |
Autostop, nena (Autostop, nena)
| Hitch hike, baby (Hitch hike, baby) |
Autostop (Autostop)
| Hitch hike (Hitch hike) |
Autostop, nena (Autostop, nena)
| Hitch hike, baby (Hitch hike, baby) |
Autostop
| Hitch hike |
Ah, autostop, vamos
| Aw, hitch hike, come on now |
| |
Bueno, voy de camino a San Luis, pero mi próxima parada podría ser justo Los Ángeles (Autostop)
| Well, I’m going to St. Louis but my next stop just might be L.A. (Hitch hike) |
Digo que (Autostop, nena)
| What I say (Hitch hike, baby) |
No tengo dinero en el bolsillo, así que tendré que hacer autostop todo el viaje (Autostop)
| I’ve got no money in my pocket so I’m gonna have to hitch hike all the way (Hitch hike) |
| Hey hey |
(Autostop, nena)
| (Hitch hike, baby) |
Tengo que encontrar a esa chica, aunque tuviera que hacer autostop hasta el fin del mundo
| I’ve got to find that girl if I have to hitch hike ‘round the world |
Autostop
| Hitch hike |
| |
Autostop (Autostop)
| Hitch hike (Hitch hike) |
Autostop, nena (Autostop, nena)
| Hitch hike, baby (Hitch hike, baby) |
Autostop (Autostop)
| Hitch hike (Hitch hike) |
Autostop, pequeña (Autostop, nena)
| Hitch hike, children (Hitch hike, baby) |
Autostop
| Hitch hike |
Autostop, nena
| Hitch hike, baby |
Ah, autostop
| Aw, hitch hike |
Ah, autostop, vamos
| Aw, hitch hike, come on now |
| |
Sí, voy de camino a San Luis, pero mi próxima parada podría ser justo Los Ángeles (Autostop)
| Yeah, I’m going to St. Louis but my next stop just might be L.A. (Hitch hike) |
Digo que (Autostop, nena)
| What I say (Hitch hike, baby) |
No tengo dinero en el bolsillo, así que tendré que hacer autostop todo el viaje (Autostop)
| I’ve got no money in my pocket so I’m gonna have to hitch hike all the way (Hitch hike) |
| Hey hey |
(Autostop, nena)
| (Hitch hike, baby) |
Tengo que encontrar a esa chica, aunque tuviera que hacer autostop hasta el fin del mundo
| I’ve got to find that girl if I have to hitch hike ‘round the world |
Autostop, nena
| Hitch hike, baby |
| |
Autostop (Autostop)
| Hitch hike (Hitch hike) |
Autostop, nena (Autostop, nena)
| Hitch hike, baby (Hitch hike, baby) |
Autostop (Autostop)
| Hitch hike (Hitch hike) |
Autostop, pequeña (Autostop, nena)
| Hitch hike, children (Hitch hike, baby) |
Autostop (Autostop)
| Hitch hike (Hitch hike) |
Autostop, nena (Autostop, nena)
| Hitch hike, baby (Hitch hike, baby) |
Autostop
| Hitch hike |
Ah, autostop
| Aw, hitch hike |
Vamos, dime
| Come on now |
Estoy de vuelta para ver a esa chica que dejé cuando me fui a ver este gran mundo
| [FZ] Going back again to see that girl I left behind me when I went out to see this great big world |
Espero que sienta por mí lo mismo que sentía antes de que me fuera a ver este gran mundo
| I hope that she feels the same about me as she did before I went out to see this great big world |
Amo a esa chica, lo sé, y espero que ella todavía quiera que yo sea su único amor
| I know I love that girl and I hope that she still wants me to be her one and only guy |
Estoy de vuelta para ver a la chica que amo y estoy tan feliz que podría llorar
| Going back to see that girl I love and I’m so happy I could cry |
| |
Estoy de vuelta para volver a tenerla en mis brazos y decirle que nunca más la dejaré
| Going back to take her in my arms again and tell her that I’m not gonna leave her anymore |
La amo tanto que no puedo esperar a que la toque y nunca más la dejaré
| I love her so much I just can’t wait until I touch her and I’m not gonna leave her anymore |
Amo a esa chica, lo sé, y espero que ella todavía quiera que yo sea su único amor
| I know I love that girl and I hope that she still wants me to be her one and only guy |
Estoy de vuelta para ver a la chica que amo y estoy tan feliz que podría llorar
| Going back to see that girl I love and I’m so happy I could cry |
| |
No puedo esperar a que llegue ese día cuando
| I’m looking forward to that day |
Ella me ame a su modo
| When she will love me in her way |
Todo el día me quedo a rogar
| All day long I sit and pray |
Que un día pronto la escuche decir…
| Someday soon I’ll hear her say… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
No puedo esperar a que llegue ese día cuando
| Looking forward to that day |
Ella me ame a su modo
| When she will love me in her way |
Todo el día me quedo a rogar
| All day long I sit and pray |
Que un día pronto la escuche decir:
| Someday soon I’ll hear her say: |
| |
“Has estado lejos tanto tiempo, te he echado mucho de menos desde que te fuiste y ahora estás delante de mi puerta
| “You have been away so long I missed you so much since you’ve gone and now you are standing at my door |
Te amo tanto que no puedo esperar a que te toque, querido, y ahora estás delante de mi puerta
| I love you so much I just can’t wait until I touch you, dear, and now you are standing at my door |
Déjame abrazarte y estrecharte, chico, y no te preocupes por mis ojos llorosos, te lo ruego
| Please let me take you in my arms and squeeze you, baby, and don’t mind the tear that’s in my eye |
Porque, cariño, estoy tan feliz que podría llorar ahora que estás de vuelta conmigo
| ‘Cause, darling, you’ve come back with me, I’m so happy I could cry |
Estoy tan feliz que podría llorar
| I’m so happy I could cry |
Estoy tan feliz que podría llorar”
| I’m so happy I could cry” |
Hoy hace un año que te fuiste
| A year ago today is when you went away |
Y ahora vuelves llamando a mi puerta
| And now you come back knockin’ on my door |
Y dices que has vuelto para quedarte
| And you say you’re back to stay |
Pero yo digo…
| But I say… |
| |
Vete a llorar al hombro de alguien más
| Go cry on somebody else’s shoulder |
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
| I’m somewhat wiser now, one whole year older |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
| I sure don’t need you now, I don’t love you anymore |
| |
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
| You cheated me, baby, and told some dirty lies about me |
Tonteaste con todos los demás
| Fooled around with all those other guys |
Por eso tuve que dejarte alejar de mí
| That’s why I had to set you free |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
| I sure don’t need you now, I don’t love you anymore |
| |
Hace un año que te fuiste, te fuiste
| A year ago today you went, went away |
Ahora vienes llamando, llamando a mi puerta: “Oh, amado”
| Now you come knockin’, knockin’ on my door: “Oh, baby” |
No te necesito y yo, yo, yo no te amo
| I don’t need you and I, I, I don’t love you |
Así que seca tus ojos, nadie te necesita, vete a llorar a otro lado
| So dry your eyes, go cry someplace else, who needs you? |
| |
Vete a llorar al hombro de alguien más
| Go cry on somebody else’s shoulder |
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
| I’m somewhat wiser now, one whole year older |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
| I sure don’t need you now, I don’t love you anymore |
| Yeah yeah oh oh |
| |
Llora, adelante
| Go ahead and cry |
Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante
| Let the tears fall out of your eye |
Déjalas caer sobre tu vestido
| Let ‘em fall on your dress |
¿A quién le importa si lo han ensuciado?
| Who cares if they make a mess? |
Te llevé al puesto de refrescos
| I took you to the root beer stand |
Y luego te tomé de la mano
| And then I held your hand |
Teníamos un flechazo
| We had a teen-age love |
Y yo pensaba que estaba perfecto, que era uno de esos gigantescos, pero…
| And I thought it was charp, it was really so grand, but… |
| |
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
| You cheated me, baby, and told some dirty lies about me |
Tonteaste con todos los demás
| Fooled around with all those other guys |
Por eso tuve que dejarte alejar de mí
| That’s why I had to set you free |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
| I sure don’t need you now, I don’t love you anymore |
Ya no
| Anymore |
Guau, oh, nena
| Whoa, oh, baby |
Ya no, mujer
| Anymore, mama |
No te necesito
| I don’t need you |
No te quiero
| I don’t want you |
No te amo
| I don’t love you |
No me importas tú, de verdad
| I really don’t care for you |
Ya no te amo
| I don’t love you anymore |
Oh sí
| Oh yeah |
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
| [Ray Collins] When I won your love I was very glad |
Toda la felicidad del mundo me pertenecía
| Every happiness in the world belonged to me |
Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste
| Then our love was lost and you went away |
Ahora derramo mis lágrimas de melancolía
| Now I shed my tears in lonely misery |
| |
Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad
| I know now that you never ever really loved me |
Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros
| It hurts me now to think you never ever really cared |
Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar
| I sit and ask myself a thousand times to try and find |
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
| What really happened to the love that we shared |
| |
¿Cómo pude ser tan tonto?
| How could I be such a fool? |
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
| How could I believe all those lies you told me? |
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
| How could I be taken in by your sweet face? |
| |
Echaste a perder nuestro amor
| You spoiled our love |
Arruinaste mi vida
| You ruined my life |
Estoy tan humillado
| I’m so tore down |
Soy un desastre
| I’m a terrible disgrace |
| |
Pero llegará el día en que te arrepentirás
| But there will come a time and you’ll regret the way |
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco
| You treated me as if I was a fool and didn’t know |
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
| The many times you lied about your love for me |
Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro
| Someone else is gonna know that your love was just a show |
| |
¿Cómo pude ser tan tonto?
| How could I be such a fool? |
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
| How could I believe all those lies you told me? |
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
| How could I be taken in by your sweet face? |
| |
Echaste a perder nuestro amor
| You spoiled our love |
Arruinaste mi vida
| You ruined my life |
Estoy tan humillado
| I’m so tore down |
Soy un desastre
| I’m a terrible disgrace |
| |
Pero llegará el día en que te arrepentirás
| But there will come a time and you’ll regret the way |
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco
| You treated me as if I was a fool and didn’t know |
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
| The many times you lied about your love for me |
Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro
| Someone else is gonna know that your love was just a show |
| |
¿Cómo pude ser tan tonto?
| How could I be such a fool? |
[FZ] La historia de… la música de los Mothers es la historia de… una combinación de lo que yo sabía sobre música de… de mis estudios y las capacidades musicales de los músicos del grupo tal como las encontré, entiendes uh… en algún momento tuve que enseñarles mucho de lo que no sabían sobre música.
| [FZ] The story of the… the music of the Mothers is the story of uh… a combination of what I knew about music from… from my studies plus the musical capabilities of the players in the group as I found them, you know, which had uh… somewhere along the line, I had to teach them a lot of what they didn’t know about music. |
Comencé a tocar rhythm & blues cuando tenía unos 14 o 15 años en San Diego. Y uh… no toqué nada más que blues hasta los 18 años y, sabes, era muy torpe y comencé a tocar la batería con una banda y me cansé de escuchar los solos de guitarra de otras personas. Cogí una guitarra y comencé de inmediato a tocar como líder. Luego, pasé… la primera parte de mi adolescencia musical haciendo lo mismo que la mayoría de las… bandas de blues blanco hacían… para ganar algo de pasta. Pero en aquellos días era, sabes, era música underground uh… música underground impopular porque los chicos querían escuchar uh… sabes, cosas más dulces y fáciles. No les gustaba el blues duro, gritado o las rarezas uh… de Chicago, sabes. Nadie sabía quién era Howlin’ Wolf, nadie, sabes; Muddy Waters, ¿quién coño es? Y uh… entonces crecí con esas cosas, pero al mismo tiempo compraba álbumes de música clásica e iba a la biblioteca a estudiar música. Tenía álbumes de Stravinski, Varèse, Webern y Bartók. Y nunca he comprado Beethoven o uh… Mozart o algo así porque no me gustaban, eran demasiado blandos.
| I started out playing rhythm & blues when I was about 14 or 15 years old in San Diego. And uh… I was playing nothing but blues ‘til I was 18 and, you know, I was really honking and I started out playing drums with a band and got tired of listening to other people’s guitar solos. Took up a guitar and started playing lead right away. Then I spent… the early part of my musical teen childhood doing the same thing that most of the uh… white blues bands are uh… pulling down heavy bread for. But in those days it was, you know, it was the underground music uh… the unpopular underground music because the kids then wanted to hear uh… you know, sweeter, easier stuff. They didn’t go for hard, screaming blues or Chicago uh… you know, weirdness. Nobody knew who the Howlin’ Wolf was, nobody you know, Muddy Waters, what the fuck is that? And uh… so I grew up on that stuff but simultaneously buying classical albums and going to the library to study music. I had albums of Stravinsky and Varèse and Webern and Bartók. And I never bought anything el— I never bought any Beethoven or uh… Mozart or anything like that because I didn’t like the way it sounded, it was too weak. |
Entonces, después de un tiempo comencé a escuchar un poco de música folk. No me gustaba la mayoría de la música folk comercial que había por ahí. Mis gustos por la música folk eran… cantos de marineros y… cosas del Medio Oriente. Me gusta la música india, me gusta… la música árabe. Así esas… esas fueron las cosas que influyeron en mi gusto personal.
| So, eventually I started hearing a little folk music. I didn’t like most of the commercial folk music that was around. My taste in folk music was uh… sea shanties and uh… Middle Eastern stuff. I like Indian music, I like… Arab music. So, that… that was all my own personal taste-making influences. |
Los chicos de la formación original se habían educado solo en rhythm & blues. Pues bien, el rhythm & blues se ramifica en aproximadamente cuatro categorías diferentes, de la forma en que crecimos con él. Había las baladas uh-uah, sabes, con el falsete y el bajo gruñendo y todo eso. Ese género. Había un género de blues de Chicago con la armónica y las rarezas, sabes. Había un género desde Texas con un, sabes, rock “triste”, eso género soso, para chicos. Y luego, había el género agresivo, mierda a la James Brown. Y ramificaciones de uh… de cada uno de esos, como en el género uh-uah, había cantantes de andar rápido donde… como Hank Ballard y los Midnighters y los Royales. Tenían un género diferente.
| The original guys in the band had been brought up on nothing but rhythm & blues. Now, rhythm & blues branches out into about four different categories the way we grew up with it. There was the ooh-wah ballad, you know, with the high falsetto and the grunting bass and all that stuff. That type. There’s a Chicago blues type with the harmonica and, you know, and the funky-ness. There was a Texas type with a, you know, rock, Bobby, “blue” bland type thing. And then there was the hard drive type James Brown shit. And offshoots of the uh… of each one of those, like in the ooh-wah classification you’ve got the uptempo singers where the… like Hank Ballard and the Midnighters and the Royales. They had a different type of a thing. |
Uh… Todos los otros chicos del grupo crecieron con eso y no tenían ningún conocimiento de ningún tipo de música clásica o música seria uh… más allá de Mozart o… Beethoven o, sabes, los caballos de batalla… para las salas de conciertos clásicos. Y además no les importaba una mierda y no estaban interesados en lo más mínimo en la música folk. Y por lo tanto tuve muchos problemas al principio, entiendes, simplemente para hacerles entender que había otros tipos de música que podríamos tocar. Por si fuera poco, estábamos en una… zona muy estéril. Nosotros… seguíamos siendo despedidos porque tocábamos otras cosas que no eran ♫ “Matón de pelo largo” o uh… sabes, ♫ “Retuércete y grita” u otras cosas así. Perdíamos trabajo tras trabajo.
| Uh… All the other guys in the group grew up with just that and had no knowledge whatsoever of any kind of classical music, or serious music, the uh… above and beyond Mozart or… Beethoven or, you know, standard concert hall… warhorses. And even that, they didn’t give a shit about and they weren’t interested at all in folk music. And so I had quite a bit of trouble in the beginning, you know, just making them aware that there were other kinds of music that we could be playing. To top it off, we were in a uh… very sterile area. We… We kept getting fired because we’d playing anything other than ♫ “Wooly bully” or uh… you know, ♫ “Twist and shout” or the rest of that stuff. We’d lost job after job. |
[Entrevistador] ¿Cuándo… Cuándo fue exactamente esto de lo que estás hablando?
| [Interviewer] When… When is this that you’re talking about exactly? |
[FZ] Hace dos años
| [FZ] Two years ago |
[Entrevistador] ¿En el 65?
| [Interviewer] In ‘65? |
[FZ] Sí. Y uh… entonces… fue difícil mantener junta la banda porque hubo muchas veces que, entiendes, los chicos querían irse, quiero decir, cada uno de ellos se habrá ido al menos 200 veces.
| [FZ] Yeah. And uh… so… it was rough keeping it together because there’s lots of times that, you know, the guys wanted to quit, I mean, everybody’s quit at least 200 times. |
Entonces, por fin tuvimos la oportunidad de llegar a Los Ángeles y la razón por la que nos destacamos de las bandas del lugar, sabes, atraeríamos toda la atención en ese momento porque llegábamos desde un pueblito, toda esa cosa se estaba desarrollando muy lejos de cualquier uh… sabes, cultura urbana. Llegábamos realmente, sabes, justo desde donde están los paletos.
| So, we finally got a chance to come into L.A. and the reason we stood out from the bands in Los Angeles, you know, why we would attract any attention at all at that point, ‘cause we were working out in the sticks, this whole thing was developing out away from any uh… you know, urban civilization. We were really, you know, just out there with the Okies. |
Y llegamos a la ciudad, esperábamos encontrar todo tipo de… sabes, que todas las bandas fueran realmente increíbles. Bueno, no lo eran, eran una mierda y no tenían pelotas, sabes, no eran originales, no tenían buen gusto, no eran nada. Eran simplemente bandas folk-rock de plástico de adolescentes. Y hacían mucha pasta. Y llegamos a la escena y uh… éramos ruidosos y groseros y extraños, y si alguien entre la audiencia nos daba algún problema, le decíamos que se fuera a la mierda. Y, sabes, de esa manera creamos nuestra reputación.
| And we got to town, we expected to find all kinds of… you know, all the bands gotta be really far-out. Well, they weren’t, they were bullshit and they had no balls, you know, they weren’t funky, they weren’t tasteful, they weren’t nothin’. They were just, you know, plastic, folk-rock, teen-age puker bands. And they were making a lot of bread. And we came on the scene and uh… we were loud and we were coarse and we were strange and if anybody in the audience ever gave us any trouble, we’d tell ‘em to fuck off. And, you know, we made our reputation doing it that way. |